การเล่าเรื่องแบบญี่ปุ่นด้วย 連体修飾
สวัสดีค่ะ
เข้าสู่อาทิตย์ที่สามของการเรียนออนไลน์แล้ว รู้สึกงานเพิ่มขึ้นมาเยอะเลย (ร้องไห้) สำหรับใครที่ยังต้องออกไปทำงานหรือไปเรียนอยู่ก็ดูแลสุขภาพกันด้วยนะคะ
สัปดาห์นี้ได้เรียนเรื่องน่าสนใจมา นั่นคือ การเล่าเรื่องแบบญี่ปุ่นค่ะ ในภาษาญี่ปุ่นเนี่ยจะมีการใช้ 連体修飾 (れんたいしゅうしょく) เยอะมาก ๆ 連体修飾 ก็คือการเขียนแบบที่จบด้วยคำนามหรือ 体言 ค่ะ พูดแบบนี้อาจจะยังไม่เห็นภาพ ยกตัวอย่างเช่น
1. その話を聞いた人 คนที่ได้ยินเรื่องนั้น
2. 見下ろした瞳 ดวงตาที่มองลงมา
คิดว่าน่าจะพอนึกภาพกันออกแล้วนะคะ แต่ก่อนจะเข้าเรื่อง เรามาทำความรู้จักกับ 連体修飾語 กันก่อนดีกว่า
連体修飾節 จะประกอบด้วย 2 ส่วนหลัก ๆ คือ 述語 (ภาคแสดง) และ 底 (คำนามที่ถูกขยายค่ะ) โดย 連体修飾 ยังแบ่งได้เป็น 3 ประเภท
① 内の関係(関係節による修飾/同一名詞連体修飾)
連体修飾 ประเภทนี้ระหว่าง 述語 กับ 底 จะมีคำช่วยแอบเชื่อมอยู่ค่ะ เพราะเป็นความเชื่อมโยงกัน จึงได้ชื่อว่า 内の関係 คันจิ 内 ก็คือข้างในเนอะ
เช่น
きのう読んだ本はおもしろかった
述語 = 読んだ
底 = 本
มี を (แอบ) เป็นคำช่วย
② 外の関係(内容節・同格節による修飾/付加名詞連体修飾)
連体修飾 ประเภทนี้ 述語 กับ 底 จะไม่มีคำช่วยเชื่อมระหว่างกัน จำง่าย ๆ ว่า 外の関係 คันจิ 外 ก็คือข้างนอก ความสัมพันธ์ห่างเหิน ครอบครัวแตกแยก /ไม่เกี่ยว
เช่น
さんまを焼いているにおいがする
述語 = 焼いている
底 = におい
ระหว่าง 焼いている กับ におい อยู่แยกกันไม่มีคำช่วยค่ะ
③ 外の関係(相対節による修飾)
แบบที่ 3 นี้ 底 จะถูกย่อทำให้เรามองไม่เห็นคำช่วยระหว่าง 述語 กับ 底 ค่ะ
เช่น
私たちが歩いている下では地下鉄の工事が進行していた。
ตัวอย่างนี้ 下 กับ 歩く ไม่ได้เชื่อมกัน แต่ถูกย่อมาจาก 歩いている場所の下では ค่ะ
เอาล่ะ
เมื่อรู้จัก 連体修飾語 กันแล้ว เราก็มาเข้าประเด็นหลักกันดีกว่า เราจะสังเกตว่าในนิยายหรือบทความต่าง ๆ ของญี่ปุ่นที่มีการเล่าเรื่อง มีหลายครั้งที่ประธานของประโยคจะยาวมาก ๆ จนคนเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างเรา ๆ งงตาแตกไปเลยว่าควรจะเริ่มแปลจากตรงไหนดี สิ่งนั้นก็คือ 連体修飾 พระเอกของเราในวันนี้ค่ะ
การใช้ 連体修飾 อาจเรียกว่าเป็นจุดเด่นในการเล่าเรื่องแบบญี่ปุ่นเลยก็ได้ เมื่อลองนำการเล่าเรื่องของคนต่างชาติมาเทียบกับคนญี่ปุ่น ผู้เรียนต่างชาติจะแบ่งการเล่าออกเป็นสองประโยค ในขณะที่คนญี่ปุ่นจะรวบเข้าไปอยู่ด้วยกันเลยค่ะ
外国人の文:親は怒った。そして、⼦供をしかった。
日本人の文:怒った親は⼦供をしかった。
สิ่งที่สังเกตได้จากสองประโยค คือ ผู้เรียนต่างชาติจะเล่าลักษณะจาก 1 ไป 2 เห็นเป็นสองฉาก ในขณะที่ภาพที่ได้จากการเล่าของคนญี่ปุ่น 1 กับ 2 จะอยู่ในแฟลมเดียวกัน
เพื่อให้เพื่อน ๆ เข้าใจได้ง่ายขึ้น มาเริ่มดูจากลักษณะเด่นของ 連体修飾 กันค่ะ
เป็นยังไงกันบ้างคะ?
ถ้าใครยังนึกภาพไม่ค่อยออกก็เลื่อนลงมาดูตัวอย่างการใช้ 連体修飾 ประกอบการเล่าเรื่องกันต่อเลยย
ตัวอย่างนี้อาจารย์ยกมาอธิบายในห้องเรียนค่ะ

อ่านมาถึงตรงนี้ คิดว่าเพื่อน ๆ น่าจะเริ่มรู้สึกกันแล้วว่าเราพบเห็น 連体修飾 ได้บ่อยมาก ๆ โดยเฉพาะในนิยายญี่ปุ่น ไหนใครอ่านนิยายญี่ปุ่นแล้วเจอ 連体修飾 บ้าง ลุกขึ้นมา! ลุกขึ้นมาค่ะ!
เราเองตอนแกล้ง ๆ อ่านพวกไลท์โนเวล ก็ต้องยอมรับเลยว่าของเขาเยอะจริง ๆ รายการต่อไปจะนำตัวอย่าง 連体修飾 ที่เจอในนิยายที่ได้อ่านมาเพื่อให้เพื่อน ๆ เกิดไอเดียเวลานำ 連体修飾 ไปเขียนเรื่องราวของตัวเองนะคะ
1. マリエはそれ以上驚く事なく、ただ頷き返して、小さな両手を組み合わせ、白い包みに祈りを捧げた。しばらく祈りを捧げていたマリエはゆっくりと目を開けて、いつもと変わらぬ林檎色の頬で、アルフレドに向けて、穏やかな微笑みを浮べてみせた。
2. 「…………サニー・フラム」伝えられた名前を聞いて、マリエが小さな目を見開いた。
《フラム》は珍しい苗字だ。この村でも、アルフレドしかいない。その苗字を持つ者ということは。
その事に気付いたマリエが問いかける前に、アルフレドが口を開いた。
「…………俺の、父さん。骨、探して、拾って、掻き集めてはみたけど……もしかしたら、全部は、ないかもしれない。……それでも、いいだろうか」
จบกันไปกับบล็อกของวันนี้ค่ะ การใช้ 連体修飾 ให้คล่อง ส่วนตัวคิดว่าต้องอาศัยการอ่านสะสมมาก ๆ แล้วเราจับทางได้เองว่าควรใช้ 連体修飾 ยังไง ตอนไหนบ้าง
เพื่อน ๆ คนไหนอยากลองเขียนเรื่องแบบญี่ปุ่นก็ลองเอาเทคนิคนี้ไปใช้กันดูนะคะ
ref.
https://yousei.arc-academy.net/manbow/index.php/term/detail/1387
เข้าสู่อาทิตย์ที่สามของการเรียนออนไลน์แล้ว รู้สึกงานเพิ่มขึ้นมาเยอะเลย (ร้องไห้) สำหรับใครที่ยังต้องออกไปทำงานหรือไปเรียนอยู่ก็ดูแลสุขภาพกันด้วยนะคะ
สัปดาห์นี้ได้เรียนเรื่องน่าสนใจมา นั่นคือ การเล่าเรื่องแบบญี่ปุ่นค่ะ ในภาษาญี่ปุ่นเนี่ยจะมีการใช้ 連体修飾 (れんたいしゅうしょく) เยอะมาก ๆ 連体修飾 ก็คือการเขียนแบบที่จบด้วยคำนามหรือ 体言 ค่ะ พูดแบบนี้อาจจะยังไม่เห็นภาพ ยกตัวอย่างเช่น
1. その話を聞いた人 คนที่ได้ยินเรื่องนั้น
2. 見下ろした瞳 ดวงตาที่มองลงมา
คิดว่าน่าจะพอนึกภาพกันออกแล้วนะคะ แต่ก่อนจะเข้าเรื่อง เรามาทำความรู้จักกับ 連体修飾語 กันก่อนดีกว่า
連体修飾節 จะประกอบด้วย 2 ส่วนหลัก ๆ คือ 述語 (ภาคแสดง) และ 底 (คำนามที่ถูกขยายค่ะ) โดย 連体修飾 ยังแบ่งได้เป็น 3 ประเภท
① 内の関係(関係節による修飾/同一名詞連体修飾)
連体修飾 ประเภทนี้ระหว่าง 述語 กับ 底 จะมีคำช่วยแอบเชื่อมอยู่ค่ะ เพราะเป็นความเชื่อมโยงกัน จึงได้ชื่อว่า 内の関係 คันจิ 内 ก็คือข้างในเนอะ
เช่น
きのう読んだ本はおもしろかった
述語 = 読んだ
底 = 本
มี を (แอบ) เป็นคำช่วย
② 外の関係(内容節・同格節による修飾/付加名詞連体修飾)
連体修飾 ประเภทนี้ 述語 กับ 底 จะไม่มีคำช่วยเชื่อมระหว่างกัน จำง่าย ๆ ว่า 外の関係 คันจิ 外 ก็คือข้างนอก ความสัมพันธ์ห่างเหิน ครอบครัวแตกแยก /ไม่เกี่ยว
เช่น
さんまを焼いているにおいがする
述語 = 焼いている
底 = におい
ระหว่าง 焼いている กับ におい อยู่แยกกันไม่มีคำช่วยค่ะ
③ 外の関係(相対節による修飾)
แบบที่ 3 นี้ 底 จะถูกย่อทำให้เรามองไม่เห็นคำช่วยระหว่าง 述語 กับ 底 ค่ะ
เช่น
私たちが歩いている下では地下鉄の工事が進行していた。
ตัวอย่างนี้ 下 กับ 歩く ไม่ได้เชื่อมกัน แต่ถูกย่อมาจาก 歩いている場所の下では ค่ะ
เอาล่ะ
เมื่อรู้จัก 連体修飾語 กันแล้ว เราก็มาเข้าประเด็นหลักกันดีกว่า เราจะสังเกตว่าในนิยายหรือบทความต่าง ๆ ของญี่ปุ่นที่มีการเล่าเรื่อง มีหลายครั้งที่ประธานของประโยคจะยาวมาก ๆ จนคนเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างเรา ๆ งงตาแตกไปเลยว่าควรจะเริ่มแปลจากตรงไหนดี สิ่งนั้นก็คือ 連体修飾 พระเอกของเราในวันนี้ค่ะ
การใช้ 連体修飾 อาจเรียกว่าเป็นจุดเด่นในการเล่าเรื่องแบบญี่ปุ่นเลยก็ได้ เมื่อลองนำการเล่าเรื่องของคนต่างชาติมาเทียบกับคนญี่ปุ่น ผู้เรียนต่างชาติจะแบ่งการเล่าออกเป็นสองประโยค ในขณะที่คนญี่ปุ่นจะรวบเข้าไปอยู่ด้วยกันเลยค่ะ
外国人の文:親は怒った。そして、⼦供をしかった。
日本人の文:怒った親は⼦供をしかった。
สิ่งที่สังเกตได้จากสองประโยค คือ ผู้เรียนต่างชาติจะเล่าลักษณะจาก 1 ไป 2 เห็นเป็นสองฉาก ในขณะที่ภาพที่ได้จากการเล่าของคนญี่ปุ่น 1 กับ 2 จะอยู่ในแฟลมเดียวกัน
เพื่อให้เพื่อน ๆ เข้าใจได้ง่ายขึ้น มาเริ่มดูจากลักษณะเด่นของ 連体修飾 กันค่ะ
② 連体節の述語 = タ、テイタ (เพราะเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไปแล้วเนอะ)
③ 連体節+主名詞 は/が
④ 連体節中に、「知覚動詞(ちかくどうし)」が多い
⑤ 連体節中に、「コ、ソ」を含むことが多い
เป็นยังไงกันบ้างคะ?
ถ้าใครยังนึกภาพไม่ค่อยออกก็เลื่อนลงมาดูตัวอย่างการใช้ 連体修飾 ประกอบการเล่าเรื่องกันต่อเลยย
ตัวอย่างนี้อาจารย์ยกมาอธิบายในห้องเรียนค่ะ
親が子供の虫歯を治療するために歯医者に連れて行ったのですが、子供はいやがってなかなか口を歯医者さんに対して開こうとしません。そこで、怒った親は大声で「口を開けなさい」と言いました。大声を出したときの親の大きく開けた口を見た歯医者さんは親にも虫歯があるのを見つけ、子供の手本として先に治療させました。
จุดที่ไฮไลค์ไว้ทำหน้าที่เป็นประธานค่ะ ยาวตาแตกเลยใช่มั้ยคะ จะเห็นว่า 大声を出したときの親の大きく開けた口を見た ไปขยาย 医者 ทำให้ประโยคนี้ดูมีความเชื่อมโยงเกี่ยวเนื่องกับประโยคก่อนหน้าค่ะ

อ่านมาถึงตรงนี้ คิดว่าเพื่อน ๆ น่าจะเริ่มรู้สึกกันแล้วว่าเราพบเห็น 連体修飾 ได้บ่อยมาก ๆ โดยเฉพาะในนิยายญี่ปุ่น ไหนใครอ่านนิยายญี่ปุ่นแล้วเจอ 連体修飾 บ้าง ลุกขึ้นมา! ลุกขึ้นมาค่ะ!
เราเองตอนแกล้ง ๆ อ่านพวกไลท์โนเวล ก็ต้องยอมรับเลยว่าของเขาเยอะจริง ๆ รายการต่อไปจะนำตัวอย่าง 連体修飾 ที่เจอในนิยายที่ได้อ่านมาเพื่อให้เพื่อน ๆ เกิดไอเดียเวลานำ 連体修飾 ไปเขียนเรื่องราวของตัวเองนะคะ
1. マリエはそれ以上驚く事なく、ただ頷き返して、小さな両手を組み合わせ、白い包みに祈りを捧げた。しばらく祈りを捧げていたマリエはゆっくりと目を開けて、いつもと変わらぬ林檎色の頬で、アルフレドに向けて、穏やかな微笑みを浮べてみせた。
2. 「…………サニー・フラム」伝えられた名前を聞いて、マリエが小さな目を見開いた。
《フラム》は珍しい苗字だ。この村でも、アルフレドしかいない。その苗字を持つ者ということは。
その事に気付いたマリエが問いかける前に、アルフレドが口を開いた。
「…………俺の、父さん。骨、探して、拾って、掻き集めてはみたけど……もしかしたら、全部は、ないかもしれない。……それでも、いいだろうか」
Cr. 死にたくないので、英雄様を育てることにします
จบกันไปกับบล็อกของวันนี้ค่ะ การใช้ 連体修飾 ให้คล่อง ส่วนตัวคิดว่าต้องอาศัยการอ่านสะสมมาก ๆ แล้วเราจับทางได้เองว่าควรใช้ 連体修飾 ยังไง ตอนไหนบ้าง
เพื่อน ๆ คนไหนอยากลองเขียนเรื่องแบบญี่ปุ่นก็ลองเอาเทคนิคนี้ไปใช้กันดูนะคะ
ref.
https://yousei.arc-academy.net/manbow/index.php/term/detail/1387
สรุปได้ดีมากเลยค่ะ เรื่อง 内の関係・外の関係 ก็สำคัญมากในภาษาญี่ปุ่น (ขอบคุณที่ช่วยสรุปให้นะคะ)
ตอบลบทำไมเทอสร้างแอนิเมชั่นได้! ไม่แฟร์เลย! ใดๆก็ตามถ้าคิดไปคิดมาการมี 連体修飾 ก็เป็นเอกลักษณ์ของพี่สาวญปจริงๆแหละ ถ้าภาษาอังกฤษทำแบบนี้คงโดนด่าว่า noun phrase จะยาวไปไหน...
ตอบลบ